Open Panel: Translating Modernity: The Dissemination and Mediation of Modern Concepts in Asia
An international conference hosted by the
Centre for Translation and the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies,
Hong Kong Baptist University, Hong Kong
In collaboration with the
Genealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK
7-9 April 2020
Translating Modernity: The Dissemination and Mediation of Modern Concepts in Asia
Convenors: Yifan Zhu and Kyung Hye Kim, Shanghai Jiao Tong University, China
Modernity, the ensemble of socio-cultural concepts that include science, rationality, liberty, the individual, rights and democracy, arose initially in Europe in the seventeenth and eighteenth centuries, and was introduced to Asia between the latter half of the nineteenth century and the early twentieth century. Core ideas of modernity were introduced through translations of literature, philosophy, politics and economics alongside technological and scientific works at critical moments, including the Meiji era in Japan (1868–1912), the Modern Enlightenment era in Korea (1880-1910) and the May Fourth movement in China (1919). Translations of a wide range of texts featuring central concepts and manifesting knowledge of modernity were often carried out as part of a country’s attempt to establish itself as a modernized nation. Such products and practices of translation have had a huge impact on Asian society: on the one hand, imported Anglophone and European thinking and knowledge have reshaped and reconstructed Asian philosophy, science and politics (Lackner et al. 2005; Levy 2006; Kang 2017); on the other hand, more importantly, these modern concepts, steeped in Anglo-European traditions, were inevitably the subject of much negotiation and mediation as they travelled across space and time (Liu 1995; Zhu and Kim 2017).
This panel aims to explore the role of translation as an active and agentic site of manifested negotiation of historical and social relationships, where ‘western’ (specifically Anglophone and European) concepts associated with modernity, dramatic social changes in Asian countries, and Asian socio-cultural traditions interacted and ultimately shaped the discursive construct of the ‘Asian Modern’.
Potential questions of interest include but are not restricted to the following:
- How have key western concepts relating to modernity, such as republic, economics and science, been negotiated and transformed as they travelled to Asia through translation?
- How have key western cultural and economic concepts, such as civilization and capitalism, been negotiated and contested in translations into Asian languages?
- How has modern western knowledge in areas such as science and technology been introduced and negotiated in translations into Asian languages?
- How have translations of western concepts contributed to Asia’s engagement with modernity in the late nineteenth and early twentieth century?
- To what extent has Asian modernity transformed and hybridized western modernity?
- To what extent has Asian modernity – as expressed through concepts relating to science, liberty, and citizenship, for example, and redefined in Asian contexts – offered a different version of modernity to challenge the former centres of power?
Kang, J. (2017) ‘Rethinking Korean Translation of “Western” Medical Knowledge in the Late 19th and Early 20th Century’. Paper presented at the Genealogies of Knowledge Conference, The University of Manchester, UK, 8 December 2017.
Lackner, M., I. Amelung and J. Kurtz (2005) New Terms for New Ideas: Western knowledge and lexical change in Late Imperial China, Amsterdam: Brill.
Levy, I. (2006) Sirens of the Western Shore: The westernesque femme fatale, translation, and vernacular style in modern Japanese literature, New York: Columbia University Press.
Liu, L. (1995) Translingual Practice: Literature, national culture, and translated modernity —China, 1900-1937, Stanford: Stanford University Press.
Zhu, Y. and K. Kim (in press) ‘Individualism on the Move: Redefining “individualism” in China’, Translation and Interpreting Studies.
Yifan Zhu is a Professor at Shanghai Jiao Tong University and Associate Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She has a PhD in Linguistics with a specialization in translation and contrastive studies of Chinese and English. Her academic interests lie in the fields of translation studies, contrastive linguistics and corpus-based translation studies.
Kyung Hye Kim is a Lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, and a member of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and the application of narrative theory to translation and interpreting.
Submission of Paper Proposals
Submissions should consist of:
(1) Abstract (300-400 words, including up to 5 bibliographic references).
(2) Contributor’s 150-word (maximum) biodata written in the third person. See examples from a previous event here: http://genealogiesofknowledge.net/events/gok2017conference/presenters/.
(3) Full affiliation(s)
Notification of acceptance will be sent by 30 October 2019.