An international conference hosted by the
Centre for Translation and the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies,
Hong Kong Baptist University, Hong Kong
In collaboration with the
Genealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK
7-9 April 2020
Javier Franco Aixelá is a Senior Lecturer at the Department of Translation and Interpreting of Universitat d’Alacant (Spain), where he teaches literary translation, ethics, documentation and theory of translation. For twelve years (1983-1995), he was a professional translator and has published over 30 books with various publishers in this capacity. He has coordinated the Translation Studies Ph.D. programme at Universitat d’Alacant, which was awarded a “quality certification” by the Spanish Ministry of Education. He was also one of the founding members and served as editor-in-chief of the journal MonTI. His research topics include bibliometrics and the manipulation of culture and medical translation – having authored over 50 academic publications. In the last decade, he has mainly focused his research on bibliometric matters. He is the creator of BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation), available online, and comprising over 77,000 records as of September 2019.
Fabio Alves is Professor of Translation Studies at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil, where he carries out research at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA). He has published widely about translation process research, human-computer interaction and expertise in translation in journals such as Target, Meta, Across Languages and Cultures, and in book series by John Benjamins, Routledge and Springer. He serves on the editorial board of Target and Translation, Cognition & Behavior.
Irem Ayan recently completed her doctoral studies in Translation Studies at State University of New York, Binghamton University US, where she is currently Adjunct Professor in Translation Studies and Romance Languages at Binghamton University. The title of doctoral thesis was “Alienated Tongues: Emotional Labor and Sabotage in Conference Interpreting”. She has majored in French Language and Literature at Hacettepe University (Ankara, Turkey), and mastered in Conference Interpreting at Institut libre Marie Haps (Brussels, Belgium). She worked as a conference interpreter in various social and political contexts, including the European Union, NATO, and the United Nations in New York.
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University and Leading Research Fellow at the Higher School of Economics in Moscow. He is author of the monograph Translation and the Making of Modern Russian Literature, Founding Editor of the journal Translation and Interpreting Studies, and co-editor of the Bloomsbury book series Literatures, Cultures, Translation.
Salah Basalamah is Associate Professor at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa. His fields of research include the philosophy of translation, translation rights, social and political philosophy, postcolonial, cultural and religious studies, as well as Western Islam and Muslims. He is the author of Le droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation [The Right to Translate. A Cultural Policy for Globalization] (2009), published by the University of Ottawa Press, and has translated from English into French Fred A. Reed’s Shattered Images (2002) [Images brisées (2010)] on the ancient and contemporary history of Syria. Since 2014, he has taught a multidisciplinary PhD seminar on the diversity of Canadian Muslims at the Institute of Canadian and Aboriginal Studies (ICAS), University of Ottawa. He is currently working on a forthcoming book on the philosophy of translation and its wider implications for the humanities and social sciences.
Karen Bennett lectures in History and Theory of Translation, Scientific Translation and Academic Writing at the Nova University in Lisbon. She has an MA and PhD in Translation Studies from the University of Lisbon, and researches the translation and transmission of knowledge (amongst other things) with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) and University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES/CEAUL). Her most recent publications include a special issue of The Translator (23/4 2017) on International English and Translation and the volume Hybrid Englishes and the Challenges Of/For Translation: Identity, Mobility and Language Change (Routledge 2019), both co-edited with Rita Queiroz de Barros.
María Pilar Castillo Bernal is a senior lecturer of scientific and technical translation German-Spanish at Universidad de Córdoba and works as a freelance translator and interpreter. She is a sworn translator of English and German certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Pilar holds a degree in Translation and Interpreting from the Universidad de Granada, an M.A. in Specialized Translation and a PhD. from the Universidad de Córdoba. She also passed her exam as staatlich geprüfte Fachübersetzerin und -Dolmetscherin by the Federal State of Bavaria after completing a postgraduate course in specialized interpretation at the Hochschule für Angewandte Sprachen SDI München as a DAAD scholarship-holder. Pilar has worked as an intern at the DGT Translation of the European Commission in Luxembourg and as a project manager for medical translation. She is the chief editor of the journal Panace@ and has published a number of papers on specialized translation.
Mario Bisiada is a Tenure-Track Lecturer in Translation and Language Studies at Pompeu Fabra University. He received his PhD from the University of Manchester for a corpus-based study of language change in German through translation from English, with translation as a site of language contact. He has gone on to publish a range of articles on the linguistic influence of editors on the translated text, where he argues for a greater awareness of mediators in corpus studies of translated language. His more recent research deals with cross-linguistic discourse analysis of concepts and their emergence through metaphoric or paralinguistic devices such as hashtags, with his most recent publication being a study of the emergence and use of the “homework” metaphor in newspaper discourse.
Piotr Blumczynski (PhD, dr hab.) is a Senior Lecturer in Translation and Interpreting at Queen’s University Belfast, UK. In the last decade, he was Principal Investigator for the international research networking project “English evaluative concepts” (2012–2015), and served as a Chief Examiner (English-Polish) for the Diploma of Translation issued by the Chartered Institute of Linguists in the UK (2015–2018). He is Editor-in-chief of the journal Translation Studies. In his recent work, he has been exploring processes of knowledge production and transmission through translation (Ubiquitous translation, Routledge 2016).
Julie Boéri lectures at the Translation and Interpreting Studies Department of Hamad Bin Khalifa University, Doha, Qatar. Her work focuses on social change and innovation in digital and non-digital environments, with a particular interest in narrative convergence and divergence among actors and communities. Her ethnographic studies of interactions, practices and artefacts in social organizations and media spaces seek to account for the dynamics of dominance and resistance at play in cross-cultural and cross-linguistic communicative encounters.
Qing Cao is Associate Professor in the School of Modern Languages and Cultures, Durham University. His research focuses on the role of the mass media in the transformation of Chinese society. This study is part of a larger project that examines the transmission of western ideas to China around the turn of the 20th century. His most recent publications include a co-edited book, Brand China in the Media: Transformation of Identities (2019, Routledge).
Michael Carl is a Professor at Kent State University/USA and Director of the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT). He studied Computational Linguistics and Communication Sciences in Berlin, Paris and Hong Kong and obtained his PhD degree in Computer Sciences from Saarland University/Germany. He has worked for more than 25 years in the field of machine translation and natural language processing and for more than 10 years in cognitive translation studies. He has published widely in journals and books. He is currently interested in the investigation of human translation processes and interactive machine translation.
I-Hsin CHEN is Assistant Professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. She has published articles in various journals, including Translation Studies, International Communication of Chinese Culture, Translation and Interpreting Studies and Journal of Translation Studies. She is currently working on a research project regarding the innovation of knowledge in the English translations of Zhu Xi’s concept of li from the nineteenth century through the contemporary era. Her research interests include translation studies (Chinese-English and English-Chinese), dialogue between philosophy, religious studies and science, and cross-cultural communication.
Xuemei CHEN, is a PhD candidate at Lingnan University, Hong Kong. She received her double M.A. in Translation Studies from Vrije Universiteit Brussel (Brussels, Belgium) and Sichuan University (Chengdu, China). Her research interests include translation of children’s literature, online translation, and multimodal translation.
Igor A. L. da Silva is an Assistant Professor at Universidade Federal de Uberlandia (UFU), Brazil. He holds a master’s and PhD degree in Linguistics from Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil. His main fields of research comprise translation expertise and human-computer interaction. He is an associate member of LETRA/UFMG (Laboratory for Experimentation in Translation).
Christina Delistathi is Principal Lecturer and Director of Foundation Pathways at the University of Westminster, London. Her research adopts a historical perspective and acknowledges the centrality of power relations in shaping texts and textual practices. It focuses on translations of political texts, and the relationship between translation and processes of discourse construction, knowledge validation and production. She has published on the retranslations of the Communist Manifesto and the contribution of translations of theoretical Marxist texts to the formation of Marxist discourse in Greece.
Carmen Quijada Diez graduated and gained her PhD in Translation and Interpreting from the University of Salamanca. She specialized in medical translation in German-Spanish and has experience as a professional translator, reviewer and proof-reader. She worked as a junior lecturer at the Translation and Interpreting Department in Salamanca and has worked since 2013 at the University of Oviedo, where she teaches German language and Translation. Her research focuses on specialized translation, mainly in the medical field, science reception in nineteenth-century Spain and the use of translation as a didactic tool in second-language learning.
Nicole Doerr is Associate Professor of Sociology at the University of Copenhagen. Doerr’s research investigates how and under what conditions increased linguistic and cultural diversity fosters democratic innovation in the areas of social movements, local democracy and participation by migrants, refugees, and minorities. Based on research in the US, Germany, Italy, South Africa, and the UK, Doerr explores the collective practices of political translation, which can help multilingual and diverse groups work together more democratically and foster intersectional gendered inclusion. Doerr’s research has been awarded the EU Marie Curie and IPODI Fellowships, as well as the Harvard Ash Center Democracy Fellowship. Her book Political Translation: How Social Movement Democracies Survive was published in 2018 by Cambridge University Press.
Joel Feinberg is a doctoral candidate in the Translation Research and Interpretation Program at Binghamton University. He has done graduate research in philosophy at Heidelberg University and received an MA in Psychology from the New School for Social Research. At present, he is a visiting lecturer in the School of Interpreting & Translation department at Beijing International Studies University. His research interests include the history of translation theory and practice, translation in intercultural communication, and conceptual issues in scientific and technical translation.
Deborah Giustini, PhD MCIL, is currently teaching and researching in Sociology at the School of Social Sciences, The University of Manchester and works as a conference interpreter in institutional, diplomatic, and business contexts. Deborah’s latest publications include “It’s not just words, it’s the feeling, the passion, the emotions”: an ethnography of affect in interpreters’ practices in contemporary Japan (Asian Anthropology, 2019). Deborah’s research interests are in the sociology of work, practice theory, and feminist studies. Her research activities focus on the comparative exploration of expertise, workers’ invisibility, gender and power through the analysis of the de-regularisation and fragmentation of working practices of interpreting and translation in East Asia and in Europe. She currently co-leads Japan Beyond Binary, a multidisciplinary cross-institutional research group and her work investigates the relationships between gender inequality, labour discrimination, and women’s entrance in language professions in contemporary Japan.
Manuela Guilherme has been a Senior Researcher at the Centro de Estudos Sociais, Universidade de Coimbra since 2002. She received a PhD in Education by the University of Durham in 2000; in 2001 she was awarded the Birkmaier Award for doctoral research by the American Council for the Teaching of Foreign Languages and The Modern Language Journal. Her academic merit was also recognized in a biographical chapter that Professor Alison Phipps published in 2012 in The Encyclopaedia of Applied Linguistics (Blackwell). More recently, she has completed a 2-year postdoctoral programme at Universidade de S. Paulo (2016). She has coordinated several international projects funded by the European Commission, which also awarded her a Marie Sklodowska-Curie Research Fellowship (2014-2017). Her latest project GLOCADEMICS (http://www.ces.uc.pt/projectos/glocademics ) was carried out both in Brazil and in Portugal. She has published internationally (http://www.ces.uc.pt/en/ces/pessoas/investigadoras-es/maria-manuela-guilherme).
María Constanza Guzmán is Associate Professor in the School of Translation at York University, where she directs the Master in Translation Studies (MATS) and coordinates the Certificate in Spanish-English Translation and the Research Group on Translation and Transcultural Contact. She holds a PhD in Comparative Literature from the State University of New York, an MA in Translation from Kent State University, and an undergraduate degree from Universidad Nacional de Colombia. Her main scholarly interests are translation studies and Latin American literature. Her publications include the book Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy and the translation (with Joshua Price) of the novel Heidegger’s Shadow.
Sandra L. Halverson is currently employed at Agder University. Her research has centered on questions related to various areas of Translation Studies and Cognitive Linguistics, and she has published both empirical and theoretical/conceptual work. An overarching concern is the integration of insights from Cognitive Linguistics into Translation Studies, and she is currently working on developing and testing hypotheses concerning the cognitive origins of lexical and syntactic patterns in translated language. Other long-term research interests are the epistemology of Translation Studies and research methodology. Professor Halverson is a member of the Translation Research, Empiricism and Cognition network (TREC). She served as co-editor of Target for a period of eight years and currently serves on the editorial boards of several TIS journals. She was appointed CETRA Chair Professor for 2018 and has delivered plenary lectures and other invited talks in numerous universities across Europe and in China.
Thomas A. Hanson, PhD., CFA, is an Assistant Professor of finance at the Lacy School of Business at Butler University, where he teaches primarily in the areas of data analytics, equity valuation, and corporate finance. His research interests also include quantitative research methods, financial literacy, and the effects of language, translation, and interpreting on financial markets. He is the coauthor of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Routledge) with Christopher D. Mellinger, and his articles have appeared in Interpreting, Translation and Interpreting Studies, and Translation, Cognition, & Behavior.
Spencer Hawkins is a research fellow in the Department of Translation, Linguistics, and Cultural Studies at the University of Mainz, Germany. He is translator of Hans Blumenberg’s The Laughter of the Thracian Woman (Bloomsbury 2015). His work on Blumenberg’s metaphorology has been published in German Studies journals (Monatshefte) and critical theory journals (Thesis Eleven). His work on the translation of metaphor has appeared in journals of translation studies (The Translator and Translation and Interpreting Studies). He is currently writing a monograph, Our German Unconscious, which deals with the philosophical and cultural impact of different ways of translating metaphor in texts by canonical German philosophers like Freud and Heidegger.
Philipp Hofeneder is currently a postdoctoral researcher at the Karl-Franzens-University in Graz/Austria. He specializes in multilingual and pluriethnic empires such as the Habsburg monarchy, the Russian tsardom and the Soviet Union. Recent publications are: Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991 (2013), Berlin & Wien: LIT-Verlag, ‘Translating the Border(s) in a Multilingual and Multiethnic Society. Antemurale myths in Polish and Ukrainian schoolbooks of the Habsburg monarchy’ (2019), in L. Berezhnaya and H. Hein-Kircher (eds) Rampart Nations Bulwark Myths of East European Multiconfessional Societies in the Age of Nationalism, New York & Oxford: Berghahn Books, 241-261; ‘Knowledge Transfer in the Soviet Union from the Perspective of Visual Culture’, in R. G. Sumillera, J. Surman and K. Kühn (eds) Translation in Science, Science in Translation, John Benjamins.
Zdenko Jecić has been a lexicographer at the Miroslav Krleža Institute of Lexicography in Zagreb since 1999. For the last five years, he has been the editor-in-chief of the Croatian Encyclopaedia of Technology. He graduated in architecture (1993) and gained his PhD in information and Communication Sciences (2008) at the University of Zagreb. His research interests include the fields of technology history and the encyclopaedistics, with particular emphasis on online encyclopaedias. Since 2011 Zdenko has been Assistant Professor at the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb, where he teaches encyclopedics in both graduate and postgraduate courses.
Nataša Jermen is a lexicographer specialized in natural sciences, biomedicine and biotechnology, as well as the Assistant Director for Research and Inter-institutional Co-operation at the Miroslav Krleža Institute of Lexicography, Zagreb. She graduated in molecular biology (1994) and gained an MSc in biomedicine (2003) at University of Zagreb. In 2012 she was awarded a PhD in Information and Communication Sciences, also at the University of Zagreb. Her research interests lie within the field of information and communication sciences, with particular emphasis on the impact of bibliometrics and scientometrics on science policy, as well as the interplay between lexicography and encyclopaedistics in the context of digital humanities.
Kyung Hye Kim is Lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University and a member of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester, UK. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and the application of narrative theory to translation and interpreting.
Professor Haidee Kotze (formerly Kruger) is Chair of Translation Studies in the Department of Languages, Literature and Communication at Utrecht University. Her current research focuses on language variation and change in contact settings, with an emphasis on both the psycholinguistic and social conditions of language contact. Within this framework, she studies World Englishes, learner language, and translated language. She has a particular interest in understanding translation as a type of bilingual language processing, making use of quantitative corpus-linguistic methods as well as experimental methods. Professor Kotze is currently the co-editor of the journal Target: International Journal of Translation Studies, and a member of the international teaching staff of the Centre of Translation Studies (CETRA) at KU Leuven. So is the co-editor of the series Translation, Interpreting and Transfer at Leuven University Press. She is also a member of the international Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation (TREC).
Helena Kubátová is Associate Professor at the Department of Sociology, Andragogy and Cultural Anthropology, Palacký University Olomouc, Czech Republic. She lectures on sociological theories, methodology and the sociology of life style. Her research applies qualitative methodologies, particularly grounded theory and interpretative phenomenological analysis, and focuses on the sociology of everyday life, phenomenology and social stratification, and on the transformations of Czech society after 1989. She is Vice-Chair of the Czech Sociological Society, a member of the Editorial Team of the journal Historická sociologie, and a member of the Editorial Board of the Czech Sociological Publishing House. Her publications include several monographs, chapters in monographs and articles in journals, mostly recently ‘Research into Transformations in Everyday Life: Three methodological notes’ in the Qualitative Sociology Review (2018).
Sinead Kwok is a second-year MPhil candidate at the School of English, University of Hong Kong. She received a BA degree with a major in language and communication and minor in philosophy from the same institution. Her current research field is language and communication, and her research interests lie in integrationism, translation studies, philosophies of language, semiology and semiotics. Her thesis revisits Western translation theories from a new semiological perspective (integrationist). She is also working on a manuscript on the topic of postcolonial translation theories.
René Lemieux is Assistant Professor of Translation at the Université de Sherbrooke, Canada. He was awarded a PhD in semiology (UQAM, Canada) with a dissertation exploring the reception and translation of the philosopher Jacques Derrida in America. He is currently completing a Master’s degree in law at the University of Ottawa, Canada, which focuses on the translational relationships between Canadian state law and Indigenous legal orders. His research interests include translation and reception theories and contemporary French philosophy and Indigenous issues, including translation of concepts from and into Indigenous languages. He has published in Translation Studies, TTR and Alif: Journal of Comparative Poetics, and is a member of the Editorial Board of the journal Trahir.
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk is Full Professor in Linguistics, and Head of the Department of Research in Language, Literature, and Translation at the State University of Applied Sciences in Konin (Poland), formerly employed at the Institute of English Studies of the University of Łódź. Her research focuses on cognitive semantics and pragmatics of language contrasts, corpus linguistics and their applications in translation studies, lexicography and online discourse analysis. She has been invited to read papers at various international conferences and to lecture and conduct seminars at universities in Europe, Asia and Americas. She publishes extensively, supervises doctoral and MA dissertations and is also very active organizing international conferences and workshops.
Boya LI is a PhD candidate in Translation Studies at the University of Ottawa, Canada. She received her MA in Women’s Studies from the same University in 2018; her dissertation brought together social systems theory and feminist translation theory to analyze how US health feminism was translated into 1990s China. Her research interests lie in the impact of globalization on knowledge production, gender and translation, amateur subtitling, and digital humanities. She is the author of a book chapter in The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (forthcoming, 2020) edited by Luise Von Flotow and Hala Kamal.
Marianne Maeckelbergh is Professor of Political Anthropology at Ghent University and Professor of Global Sociology at Leiden University. Her research explores how people’s everyday political practices inform and transform the way we understand democracy. Her previous work focused on how emerging forms of self-determination within transnational social movements challenged core assumptions underlying classic notions of democracy. She is the Principal Investigator on the ERC-funded research project “Property and Democratic Citizenship” which examines conflicts over property to understand the impact of property regimes on people’s experiences of citizenship. Her other research interests include anthropological approaches to personhood, agency, urban transformation, media and digital technology. She is the author of The Will of the Many: How the Alterglobalisation Movement is Changing the Face of Democracy (Pluto Press, 2009). Together with journalist and filmmaker Brandon Jourdan, she created the independent news site and documentary film series globaluprisings.org.
Kobus Marais is Professor of Translation Studies in the Department of Linguistics and Language practice of University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. He has published two monographs, namely Translation Theory and Development Studies: A complexity theory approach (2014) and A (Bio)semiotic Theory of Translation: The emergence of social-cultural reality (2018). He has also published two edited volumes: Translation studies beyond the postcolony (co-edited with Ilse Feinauer, 2017) and Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (co-edited with Reine Meylaerts, 2018). His research interests include translation theory, complexity thinking, semiotics/biosemiotics and development studies.
Álvaro Marín García is Lecturer in Translation at the University of Essex, UK. He has also taught translation theory and practice at Kent State University, USA, where he completed his PhD in Translation Studies. His research interests are in cultural and intellectual history and its relation to translation practices, cognitive Translation Studies, and the epistemology of Translation Studies. He is currently investigating the role of translation and intercultural agency in the aesthetic and intellectual changes that took place during Spanish Transition to democracy in the 1970s and 1980s.
Adrienne Mason is a Research Associate at the University of Bristol in the UK and a practising academic translator in the Humanities and Social Sciences. Published translations include Michel Baridon’s History of the Gardens of Versailles (2006) for the University of Pennsylvania Press and a prize-winning translation of Voltaire’s Dialogue du chapon et de la poularde, published by Penguin Press in 2002. She has recently completed a study of the translator as knowledge-producer and is particularly interested in relationships between translators and their publishers and in collaborative translation networks. She is currently working on a translation project for the Voltaire Lab, a virtual space for research recently created by the Voltaire Foundation in Oxford. This initiative will link studies of past translations and collaboratively produced new translations of key texts taken from a new critical edition of Voltaire’s Oeuvres completes.
Virginia Mattioli is Associate Professor in Translation Studies at the Pontifical Catholic University of Valparaíso (PUCV), Chile. She received her BA degree from Universitat Autònoma de Barcelona and her MA and PhD degree from Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, Spain). She worked as a Research Assistant for the University of Birmingham in the ERC funded project Law and Language at the European Courts of Justice (The LLECJ project). Her research interests include cultural and literary translation, corpus-based studies and sociolinguistics. She has written articles on the use of corpora to analyze literary texts and cultural features as well as on linguistic aspects of contemporary social phenomena, such as the squatting movement and mass tourism.
Julie McDonough Dolmaya is Associate Professor in the School of Translation at York University’s Glendon campus. Her research interests range from translation, politics and oral history to translation in digital spaces, particularly crowdsourcing. She has published articles on these topics in Meta, Target, The Translator, Translation Studies, and others. She is the Secretary of the Canadian Association for Translation Studies and a member of the IATIS Executive Council. She is also, with Minako O’Hagan, co-editor of the Journal of Internationalization and Localization, published biannually by John Benjamins.
Christopher D. Mellinger, Ph.D. is an Assistant Professor of Spanish interpreting and translation studies at the University of North Carolina at Charlotte. He is co-author of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Routledge) with Thomas A. Hanson and co-editor of Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation (Routledge) with Brian Baer. He is the managing editor of Translation and Interpreting Studies. His research interests include translation and interpreting process research, research methods in TI, and TI technologies.
Ricardo Muñoz Martín has been a freelance translator since 1987 and was ATA certified for English-Spanish in 1991. He is currently a Professor in Translation Studies at the University of Bologna, where he leads the works of a group of researchers in the Laboratory for Multilectal Mediated Communication & Cognition (MC2 Lab). Muñoz and his colleagues research aspects such as planning and cognitive control, Choice Network Analysis, default translation, stress, emotions, cognitive friction in remote interpreting, and indicators of interpreting aptitude, from a 4EA-cognition eclectic perspective known as cognitive translatology. Muñoz is a member of the TREC, HAL networks and is also the editor of the journal Translation, Cognition & Behavior. For further information, see his webpage, ORCID, h-index and lists of publications and revisions.
Marta Gómez Martínez graduated and obtained her PhD in Spanish Language and graduated in English Philology from the University of Salamanca. She is Lecturer at the University of Cantabria. She has been a researcher at the Instituto Historia de la Lengua de Cilengua (San Millán de la Cogolla, Spain), and also part of the researching team at the Fundación Rafael Lapesa (Real Academia Española), in charge of the scientific vocabulary for the Nuevo Diccionario Histórico de la Lengua Española. Her areas of research interest bring together the history of specialized vocabulary and the process of teaching and learning, both in English and Spanish.
Faten I. Morsy is Professor of Comparative Literature and ex-Chair of the English Department at Ain Shams University in Cairo. She has participated as a judge in a number of prizes and awards, including Refaa Tahtawy Translation Award, State Literary Awards, Sawiris Cultural Awards and King Hamad Prize for translation. She has been on the advisory board of several journals and foundations, including Thaqafat and Faculty of Arts Research Journal at Ain Shams University in Cairo, Egypt. She has published extensively on medieval literatures, cultural studies, postcolonial literatures, gender studies and contemporary Arabic Literature. She has edited The Knotted Handkerchief: Essays on the Creative and Critical Works of Radwa Ashour. She is currently writing a book on Arabic Literature as World Literature.
Sharon O’Brien is Professor of Translation Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland, where she teaches translation technology, localization, and research methods, among other topics. Currently, she is coordinator of an interdisciplinary and inter-sectoral Horizon 2020-funded project on translation in emergency and disaster settings – INTERACT, The International Network in Crisis Translation (2017-2020). She has been a funded investigator in the Science Foundation Ireland national research centre, ADAPT, for over 10 years. Sharon has supervised twelve PhD students to date and has mentored several post-doctoral fellows.
Christian Olalla-Soler holds a Ph.D. in Translation and Intercultural Studies by Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. In 2012 he joined the PACTE research group. His research interests include translation and cognition, bibliometrics, translator and interpreter training, and intercultural studies. He is a member of the TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition) thematic network. He is also a member of the European Society for Translation Studies, the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies and the European Association of Methodology.
Maeve Olohan is Senior Lecturer in Translation Studies and Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK. Her recent research has focused both on the translation of science in 19th-century Europe and on the workplace practices of today’s translation professionals. Her forthcoming monograph, Translation and Practice Theory (2020) explores the conceptual and empirical implications of studying translation in practice-theoretical terms. She is also author of Scientific and Technical Translation (2016) and Introducing Corpora in Translation Studies (2004), editor of Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies (2000) and co-editor, with Myriam Salama-Carr, of a special issue of The Translator (2011) on the translation of science.
Adriana Pagano is Full Professor in Translation Studies at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil, where she supervises doctoral theses in the Graduate Program in Linguistics and Applied Linguistics and conducts research at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA). Her research interests include meaning modelling in translation and multilingual tasks.
Piotr Pęzik is Associate Professor at the Institute of English Studies, University of Łódź and Head of the Corpus and Computational Linguistics Department. His research interests include corpus linguistics, phraseology and computational linguistics. He has published articles, book chapters and monographs on exploring annotated corpus data. He has also authored search and exploration tools for spoken, written and translation corpora of Polish and English.
Joshua Price is Professor in the Translation Research and Instruction Program (TRIP) and Chair of the Department of Sociology at Binghamton University in New York. His writings on translation have been published in Target, Translation Perspectives, TTR and Mutatis Mutandis. His translation (with María Constanza Guzmán) of Heidegger´s Shadow by José Pablo Feinmann was published in 2016 (Texas Tech). He also translated (with María Lugones) Indigenous and Popular Thinking in América by Rodolfo Kusch (Duke 2010). He is the author of several books on race, gender and institutional violence. His next book is tentatively entitled Translation and Epistemicide.
Douglas Robinson, Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, is a literary translator from Finnish to English and a critical theorist whose ‘somatic’ and ‘performative’ theories of communication have broken new ground in translation studies and other fields. His publication record includes two dozen monographs, including The Translator’s Turn (1991), Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things With Words (2003), Translation and the Problem of Sway (2011), Feeling Extended (2013), Critical Translation Studies (2017), and Transgender, Translation, Translingual Address (2019); five textbooks, including Becoming a Translator (first edition 1997, fourth edition in the works); five dozen articles in books and refereed journals; and translation work from Finnish, German and Russian, most recently Aleksis Kivi’s great 1879 novel The Brothers Seven (2017).
Bertha Gutiérrez Rodilla is Full Professor at University of Salamanca in the field of History of Science. She holds both an M.D. in Medicine and Surgery and a Ph.D. in Spanish Linguistics and Literature. She completed her education at the Institute of Lexicography of the Spanish Royal Academy of Language in Madrid. Prof. Gutiérrez has also worked at the Académie de Médecine in Paris and the Université de Paris XIII-CNRS on a postdoctoral fellowship. Her main lines of research are the history of scientific language, the history of medicine in Spain and diachronic and synchronic studies of medical lexicography and terminology. She has developed many of these research strands within several competitive research projects, mostly in a principal investigator capacity. As an invited professor she has delivered lectures, courses and workshops in several organizations and on many occasions in Europe, South America and the United States.
María Luisa Rodríguez Muñoz received her degree in Translation Studies at Universidad de Granada and her Phd at Universidad de Córdoba (2014). She worked at the Tourist Service of The Alhambra, Granada (2002-2003) and at the Press Service of the Department of Equality and Social Affairs of the Andalusian Regional Government, Córdoba (2004). She was a traineeship with the Immigration Department of the Central Government, Málaga (2003) and at the Direction-General of Translation-EU Commission, Luxembourg (2003-2004). She was awarded a two-year scholarship at the Department of Tourism of the Andalusian Regional Government, Sevilla (2006-2008). Apart from working as a freelance sworn translator, in 2008 she became a part-time lecturer at Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. Since 2009 she has been a full-time academic at University of Córdoba. She is particularly interested in the translation of art and Latin-American literary translation.
Sara Rovira-Esteva is a Senior Lecturer at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), where she teaches Chinese language, linguistics and translation from Chinese. Her research topics include media accessibility, audiovisual translation, bibliometrics, Chinese-Spanish/Catalan translation, and teaching Chinese as a foreign language – having published numerous books and articles in these areas. She is one of the creators of the online database RETI (devoted to the indexing of Translation and Interpreting journals). For more details, visit: http://pagines.uab.cat/sara_rovira/en.
Rafael Schögler is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Graz, Austria. He studied translation studies and sociology in Austria. He worked in a collaborative research project dealing with the internationalization and institutionalization of the social sciences and humanities (INTERCO-SSH), and then specialized in the translation of social and philosophical thought. He is the editor of Circulation of Academic Thought. Rethinking Translation in the Academic Field (2019) and author of several contributions in English, French and German on the sociology of translation, the functions of translation in the Social Sciences and Humanities, translation as knowledge-making and paratextual positioning of translators. His current research project deals with book translations in the social sciences and humanities into German since 1945.
Jing Shui is a PhD candidate at Fudan University, China. She received her BA in English Language and Literature from Liaoning University of Technology & Engineering and her MA in Foreign Linguistics & Applied Linguistics from Fudan University in 2010. Between 2002 and 2015, she worked as a college teacher at Shanghai Institute of Science and Technology Management and a part-time translator at Chinese Personnel Press (2013), SDX Joint Publishing Company Press (2015) and Party Building Reading Materials Press (2016), where she translated academic work. She is currently a visiting research fellow at the Department of East Asian Studies, Brown University, USA.
Mark Shuttleworth has been involved in translation studies research and teaching since 1993, at the University of Leeds, Imperial College London, University College London and, most recently, Hong Kong Baptist University. His publications include the Dictionary of Translation Studies, as well as articles on translation technology teaching, metaphor in translation, translation and the web, and Wikipedia translation. The use of digital methodologies in translation studies research is also an interest of his. His monograph on scientific metaphor in translation, Studying Scientific Metaphor in Translation, was published in 2017 and he is currently working on a second edition of the Dictionary.
Marija Todorova is a Postdoctoral Fellow at Hong Kong Polytechnic University. She holds a PhD in English Language and Literature and a PhD in Peace Studies and Development. Her research interests include interpreting for refugees, literary translation and children’s literature. She is the editor of New Voices in Translation Studies, and a member of the Executive Board of IATIS (www.iatis.org).
Andrew Samuel Walsh is a Lecturer in Translation Studies and Communication at Comillas Pontifical University in Madrid and has taught previously at the University of Granada. He has a B.A. in Hispanic Studies from the University of Liverpool and a PhD in Comparative Literature from the University of Granada. He has written several articles and chapters on comparative literature and literary translation. Along with Susanne Cadera, he has co-edited a volume entitled Literary Retranslation in Context (Peter Lang, 2017). He is currently working on a monographic study of the history of the reception, appropriation and manipulation through translation of the work of Federico García Lorca in the English-speaking world, a study which is due to be published by Routledge in 2020.
Tingting Xiong is an Associate Professor at Southwest University of Science and Technology in China. She teaches undergraduates and MTI (Master of Translation and Interpreting) students. Her research interests are drama and theatre translation, cross-cultural and literary translation.
Chang YU is a lecturer in the School of Languages, Shanghai University of International Business and Economics. Her main research interests concern translation history and translated literature. She completed her MA in English Language and Literature at Shanghai International Studies University (SISU) in 2016 and was awarded a distinction for her MA thesis on the canonization of Wuthering Heights in the twentieth-century China. She obtained her PhD in English Language and Literature from SISU in 2019. During her PhD study, she was a visiting research student at UCL CenTras from 2017 to 2018. Her PhD thesis examines the translation, reconstruction and circulation of the concept of humanism in modern China.
Chuan YU is a Lecturer in Translation Studies at Monash University in Melbourne, Australia. Her current research focuses on collaborative translation, online translation communities, ethnography and/in translation research, citizen media, and Chinese internet research. She writes and publishes in the areas of translation and social sciences. Recent publications include Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach (forthcoming 2019) and Ethnography (forthcoming 2019).
Jitka Zehnalová is Senior Lecturer at the Department of English and American Studies, Palacký University Olomouc, Czech Republic, where she participated in the implementation of the BA and MA programmes English for Interpreting and Translation. She lectures on translation theory and methodology, translation quality assessment, literary translation and stylistics. She is a member of the organizing committee of the international conference Translation and Interpreting Forum Olomouc and co-editor of the Olomouc Modern Language Series. Her research focuses on translation quality assessment and literary translation. Her publications include chapters in scholarly monographs and articles in international journals, as well as several translations from English into Czech of authors such as Gordon Graham and Jack Kerouac.
Yingjie Zhang is a PhD candidate at the Department of English Literature and Linguistics, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany. Her PhD dissertation project, Translating Transculturality: Narratives of the Nanking Massacre, is a trans-disciplinary study that draws on English and American Studies and Translation Studies. Zhang holds an MA degree in Translation Studies from Durham University, and has worked as a proofreader and translator at Tsinghua University.
Yifan Zhu is Professor of Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University and Deputy Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She publishes in the fields of translation studies, intercultural studies and corpus-based translation studies.