Constructing the ‘Public Intellectual’ in the Premodern World

Constructing the ‘Public Intellectual’ in the Premodern World A two-day conference co-hosted by the Genealogies of Knowledge project, the Division of Classics, Ancient History and Archaeology, and the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK 5th-6th September 2019 | Chancellors Hotel, Manchester Call for papers Keynote speakers Important dates Venue Registration Bursaries Contact Abstracts Abstract submission now closed:  Please

Read more

Translation and conceptual change: The historical development of jiao 教 in Chinese and its impact on the concept of ‘religion’ in English scholarship

The historical development of jiao 教 in Chinese and its impact on the concept of ‘religion’ in English scholarship I-Hsin Chen | The Chinese University of Hong Kong Translation and Interpreting Studies, 13(2): 317–336. Link: https://benjamins.com/catalog/tis.13.2  ABSTRACT: This article contends that the traditional Chinese concept of jiao (teaching) has, through translation, greatly influenced the conceptual development of ‘religion’ in English-language scholarship.

Read more

Translation and conceptual change: Consequences of the conflation of xiao and filial piety in English

Consequences of the conflation of xiao and filial piety in English James St. André | The Chinese University of Hong Kong Translation and Interpreting Studies, 13(2): 293–316. Link: https://benjamins.com/catalog/tis.13.2  ABSTRACT: This article examines the development over time of the English expression “filial piety” in order to document how, at least partly in response to pressure from an equivalence that is established with

Read more

Translating communities

McDonald blog image

Katherine McDonald There’s been a lot of interesting discussion recently in the Classics Twitter-sphere about translation – and specifically about sexism in translation. Emily Wilson’s translation of the Odyssey has been the catalyst for a lot of this discussion, and she has been outspoken about the deficiencies that she sees in previous translations, including sexism and the erasure of slavery.

Read more