Languages and Culture in History

Amsterdam University Press

The series Languages and Culture in History studies the role foreign languages have played in the creation of the linguistic and cultural heritage of Europe, both western and eastern, and at the individual, community, national or transnational level. At the heart of this series is the historical evolution of linguistic and cultural policies, internal as well as external, and their

» Read more

Tracing the Impact of Latin Translations of Arabic Texts on European Society

Euclid

In this article, Professor Charles Burnett, a world expert in the history of Islamic influences in Europe at The Warburg Institute (London University), retraces the impact the Latin translations of Arabic texts of science and philosophy had on the intellectual progress of Europe in the decisive period that preceded and prepared the Renaissance. The article is based on an interview

» Read more

Arabic translators did far more than just preserve Greek philosophy

Socrates and his Students, illustration from 'Kitab Mukhtar al-Hikam wa-Mahasin al-Kilam' by Al-Mubashir, Turkish School, (13th c) Photo by Bridgeman

Peter Adamson (Professor of philosophy at the Ludwig Maximilian University of Munich) In European antiquity, philosophers largely wrote in Greek. Even after the Roman conquest of the Mediterranean and the demise of paganism, philosophy was strongly associated with Hellenic culture. The leading thinkers of the Roman world, such as Cicero and Seneca, were steeped in Greek literature; Cicero even went

» Read more

Alexander’s Gate and the Unclean Nations: Translation, Textual Appropriation, and the Construction of Barriers

TranscUlturAl

Benjamin Garstad TranscUlturAl, A Journal of Translation and Cultural Studies, 8, 1, 2016 Abstract The Alexander Romance and the Apocalypse of Pseudo-Methodius deserve a place in any discussion of the impact of the translator’s work on the construction of memory in multicultural societies. Both works are remarkable as the products and the objects of translation throughout the middle ages. Successive

» Read more

The construction of medieval Arab medicine

medieval Arab medicine

The construction of medieval Arab medicine Edited by Pauline Koetschet and Peter E. Pormann (2016, Institut français du Proche-Orient) The history of pre-modern Arabic medicine remains shrouded in mystery, not because we would not have sources, but because in their majority, these sources have not been edited or studied. These are the sources that form the basis of the articles

» Read more

Linnaeus’ Restless System: Translation as Textual Engineering in Eighteenth-Century Botany

Annals of Science

Bettina Dietza Annals of Science, 2015 Summary This article discusses translations of Linnaeus’ Systema naturae into various European languages, in the context of successively expanded editions of Linnaeus’ writings. The ambition and intention of most translators was not only to make the Systema naturae accessible for practical botanical use by a wider readership, but also to supplement and correct it,

» Read more

Undone Science: Charting Social Movement and Civil Society Challenges to Research Agenda Setting

Science, Technology, & Human Values

Scott Frickel, Sahra Gibbon, Jeff Howard,Joanna Kempner, Gwen Ottinger, and David J. Hess Science, Technology, & Human Values 35(4), July 2010 Summary ‘Undone science’ is a term used to describe areas of research that are left unfunded, incomplete, or generally ignored but which social movements or civil society organizations often identify as worthy of more research. This article draws on recent

» Read more

Magna Carta – 800 years on

Magna Carta Illustration

The Guardian featured an article on the eight hundredth anniversary of Magna Carta in 2015 and the publication David Carpenter’s new translation of Magna Carta as a Penguin Classic, discussing scholarly work on the Magna Carta and its perceived and disputed historical and contemporary legacies. Magna Carta (Penguin Classics, David Carpenter, 2015)

» Read more

The letter, the dictionary and the laboratory: translating chemistry and mineralogy in eighteenth-century France

Annals of Science

Patrice Bret Annals of Science, 2015 Summary Eighteenth-century scientific translation was not just a linguistic or intellectual affair. It included numerous material aspects requiring a social organization to marshal the indispensable human and non-human actors. Paratexts and actors’ correspondences provide a good observatory to get information about aspects such as shipments and routes, processes of translation and language acquisition (dictionaries,

» Read more

Civil Society as Ideology in the Middle East: A Critical Perspective

British Journal of Middle Eastern Studies

Jessica Leigh Doyle British Journal of Middle Eastern Studies Volume 43, Issue 3, 2016 Since the early 1990s support for civil society has constituted the linchpin of international efforts in the Middle East North Africa (MENA) to promote democratisation and democratic values.The rationale for this support lies in an understanding of civil society drawn from a liberal-democratic model, which dominates

» Read more
1 2